Las traducciones a realizar podrán ser de carácter público o no público, y podrán incluir, entre otros, los siguientes documentos

  • Documentación Legal: cuyo principal requisito es ser realizados por un traductor matriculado, con su correspondiente legalización y tramitación ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

  • Documentación Personal y Diplomática: que podrá ser presentada ante organismos oficiales, a nivel nacional e internacional, debidamente legalizada.

  • Documentos y Manuales Técnicos y Científicos: pertenecientes a cualquier tipo de rama industrial, química, petróleo y gas, electrónica, computación y minería, entre otras. Asimismo, dichos documentos podrán revestir carácter comercial, económico-financiero, turístico o de interés general.

  • Traducción de Videos, Reuniones, Grabaciones y Conferencias: doblaje de videos en idioma nacional y extranjero; trabajo que podrá consistir en la desgrabación de cintas y material de referencia.

  • Revisión y Corrección de Textos: los cuales serán minuciosamente comparados con su original, a los efectos de transmitir el mismo significado y sentido del mismo .

  • Traducción de Sitios Web.

  • Doblaje y Subtitulado.

  • Traducción de CVs, cartas de presentación, artículos periodísticos, folletos, material de referencia, etc.


  • Interpretación Simultánea: en conferencias y eventos multilingües, los cuales tienen lugar en hoteles, salones de convenciones, simposios y congresos.

  • Interpretación Consecutiva con o sin toma de notas: en reuniones de negocios breves o visitas diplomáticas. También tiene lugar durante visitas a plantas industriales o talleres prácticos de capacitación en el lugar de trabajo.

  • Whispering.

  • Interpretación Telefónica o por Videoconferencia.

  • Interpretación en el ámbito judicial, como Perito Intérprete.

 

 
 
Diseño y Desarrollo Macarena Amézqueta